The Commentary on The Sacred Srimad Bhagavad Gita
भगवद्गीता/अर्जुनविषादयोगः
प्रथमोऽध्याय: अर्जुनविषादयोगः
तस्य संजनयन्हर्षं
कुरुवृद्धः पितामहः ।
सिंहनादं विनद्योच्चैः शङ्खं दध्मौ प्रतापवान् ॥१-१२॥
ततः शङ्खाश्च भेर्यश्च पणवानकगोमुखाः ।
सहसैवाभ्यहन्यन्त स शब्दस्तुमुलोऽभवत् ॥१-१३॥
ततः श्वेतैर्हयैर्युक्ते महति स्यन्दने स्थितौ ।
माधवः पाण्डवश्चैव दिव्यौ शङ्खौ प्रदध्मतुः ॥१-१४॥
सिंहनादं विनद्योच्चैः शङ्खं दध्मौ प्रतापवान् ॥१-१२॥
ततः शङ्खाश्च भेर्यश्च पणवानकगोमुखाः ।
सहसैवाभ्यहन्यन्त स शब्दस्तुमुलोऽभवत् ॥१-१३॥
ततः श्वेतैर्हयैर्युक्ते महति स्यन्दने स्थितौ ।
माधवः पाण्डवश्चैव दिव्यौ शङ्खौ प्रदध्मतुः ॥१-१४॥
Sloaka-12
Chapter1.12
SYNONYMS
tasya — his; sañjanayan — increasing; harṣam — cheerfulness; kuru-vṛddhaḥ — the grandsire of the Kuru dynasty (Bhīṣma); pitāmahaḥ — the grandfather; siḿha-nādam — roaring sound, like that of a lion; vinadya —
vibrating; uccaiḥ — very loudly; śańkham —
conchshell; dadhmau
— blew; pratāpa-vān — the valiant.
TRANSLATION
Then Bhīṣma, the great valiant grandsire of the Kuru dynasty, the
grandfather of the fighters, blew his conchshell very loudly, making a sound
like the roar of a lion, giving Duryodhana joy.
PURPORT
The grandsire of the Kuru dynasty could
understand the inner meaning of the heart of his grandson Duryodhana,
and out of his natural compassion for him he tried to cheer him by blowing his
conchshell very loudly, befitting his position as a lion. Indirectly, by the
symbolism of the conchshell, he informed his depressed grandson Duryodhana
that he had no chance of victory in the battle, because the Supreme Lord Kṛṣṇa
was on the other side. But still, it was his duty to conduct the fight, and no
pains would be spared in that connection. Sloka 13
1.13
sahasaivābhyahanyanta
SYNONYMS
tataḥ — thereafter; śańkhāḥ — conchshells; ca — also; bheryaḥ — large drums; ca — and; paṇava-ānaka — small drums and kettledrums; go-mukhāḥ — horns; sahasā — all
of a sudden; eva — certainly; abhyahanyanta
— were simultaneously sounded; saḥ
— that; śabdaḥ — combined sound; tumulaḥ — tumultuous; abhavat —
became.
TRANSLATION
After that, the conchshells, drums, bugles,
trumpets and horns were all suddenly sounded, and the combined sound was
tumultuous.
Sloka-14
1.14
SYNONYMS
tataḥ — thereafter; śvetaiḥ — with white; hayaiḥ — horses; yukte — being yoked; mahati — in a
great; syandane
— chariot; sthitau
— situated; mādhavaḥ — Kṛṣṇa
(the husband of the goddess of fortune); pāṇḍavaḥ — Arjuna (the
son of Pāṇḍu);
ca — also; eva — certainly; divyau —
transcendental; śańkhau
— conchshells; pradadhmatuḥ — sounded.
TRANSLATION
On the other side, both Lord Kṛṣṇa
and Arjuna,
stationed on a great chariot drawn by white horses, sounded their
transcendental conchshells.
PURPORT
In contrast with the conchshell blown by Bhīṣmadeva, the conchshells in the hands of Kṛṣṇa
and Arjuna are
described as transcendental. The sounding of the transcendental conchshells
indicated that there was no hope of victory for the other side because Kṛṣṇa
was on the side of the Pāṇḍavas. Jayas tu pāṇḍu-putrāṇāḿ yeṣāḿ
pakṣe
janārdanaḥ. Victory is always with
persons like the sons of Pāṇḍu because Lord Kṛṣṇa is associated with them. And whenever and wherever the Lord
is present, the goddess of fortune is also there because the goddess of fortune
never lives alone without her husband. Therefore, victory and fortune were
awaiting Arjuna,
as indicated by the transcendental sound produced by the conchshell of Viṣṇu,
or Lord Kṛṣṇa.
Besides that, the chariot on which both the friends were seated had been
donated by Agni
(the fire-god) to Arjuna, and this indicated that this chariot was capable of
conquering all sides, wherever it was drawn over the three worlds.
Sloka 12
Rudra Vaisnava Sampradaya:
|
Sridhara Swami's Commentary
Bhishmadeva hearing such words of high
esteem, roared like a lion and to gladden the heart of Duryodhana blew a
thunderous blast from his conch shell.
Brahma Vaisnava Sampradaya:
|
Madhvacarya's Commentary
Madhvacarya has no commentary so we
present Baladeva Vidyabhusana's.
Bhishma become elated hearing the
praises given him by Duryodhana. Thus to eliminate the fear he knew Duryodhana
was concealing in his heart he roared like a lion, simha-nadam means
roaring like a lion and then blew a thunderous blast on his conchshell. By only
sounding a blast on his conch shell without speaking Bhishma signified that
true to ksatriya or warrior code of warfare he would fight until death.
Sri Vaisnava Sampradaya:
Kumara Vaisnava
Sampradaya:
Kesava Kasmiri's
Commentary
So Duryodhana full
of internal anxiety deceptively addressed the preceptor Dronacarya attempting
to conceal his fear at the might of the Pandava army. Drona understanding the
offensive innuendo by the words inner significance ignored Duryodhana being
dissatisfied by the subtle sarcasm concealed within the words. At this time
the valiant grandsire Bhishma perceiving Duryodhana's inner despondency,
roared like a lion and blew a thunderous blast on his conch shell just to
increase Duryodhana's joy.
|
There is no commentary for this verse.
Sloka 13
Rudra Vaisnava Sampradaya:
|
Sridhara Swami's Commentary
At this time the army of the Kauravas
seeing the great eagerness of Bhishmadeva for battle, also became eager for
battle and from all sides the blasting of conch shells, the blaring of trumpets
and the banging of kettledrums was tumultuous.
Brahma Vaisnava Sampradaya:
|
Madhvacarya's Commentary
Madhvacarya has no commentary so we
present Baladeva Vidyabhusana's.
Bhishma blowing his conch shell at this
moment showed to Duryodhana that he had factually assumed his position as
commander and chief of the Kaurava army and immediately after his thunderous
blast all the soldiers of the Kauravas followed suit making many sounds and
other noises in readiness. Panava means drums, anaka means
kettledrums and go-mukha means blowing horns. These are all musical
instruments and all these sounds combined together from the soldiers caused a
great uproar.
Sri Vaisnava Sampradaya:
|
There is no commentary for this verse.
Kumara Vaisnava Sampradaya:
|
Kesava Kasmiri's Commentary
Thereafter Bhishma had sounded his
conch, the tumultuous sound of conchshells, horns and kettledrums blared out
suddenly from the Kaurava army trembling the hearts of the warriors; but the
hearts of the warriors in the Pandava army were not trembled.
Sloka 14
Rudra Vaisnava Sampradaya:
Visnuswami |
Sridhara Swami's Commentary
After the tumultuous sound coming from
the Kaurava army had subsided, the Supreme Lord Krishna and Arjuna
seated on a magnificent chariot intrepidly blew their conch shells powerfully
igniting the Pandavas eagerness for battle as well.
Brahma Vaisnava Sampradaya:
Madhvacarya |
Madhvacarya's Commentary
Madhvacarya has no commentary so we
present Baladeva Vidyabhusana's.
Thereafter the Pandava army also
sounded festively al the musical sounds for battle readiness and this is what
is meant by the use of the word tatah. Although there were many chariots
present on the battlefield the reason for mentioning the chariot of Lord
Krishna and Arjuna was that this chariot by which the three worlds could be
conquered was donated by Agni, the demigod of fire and was designed and built
by Visvakarma the architect of the demigods and thus was especially powerful.
Sri Vaisnava Sampradaya:
Ramanuja |
There is no commentary for this verse.
Kumara Vaisnava Sampradaya:
|
Kesava Kasmiri's Commentary
Now in order to ignite the exaltation
of the Pandava army and in response to the Kaurava army the mighty blowing by
the Supreme Lord Krishna and Arjuna on their divine conch shells confidently
indicates that their victory is eminent.
Om Tat Sat
(Continued...)
(Continued...)
(My humble salutations to the lotus feet of Bhagawan Sri Krishna Paramathma ji, H H Sri
Swami Srila Prabhupada ji, Bhaktivedanta and Sri Bhagavadgita dot com for this
devotional collection)
(The Blog is reverently for all the seekers of truth, lovers
of wisdom and to share the Hindu Dharma with others on the
spiritual path and also this is purely a non-commercial blog)
विष्णुसहस्रनामस्तोत्रम्
स्तोत्रम्
॥ हरिः ॐ ॥
उत्तरन्यासः
पार्वत्युवाच ---
केनोपायेन लघुना विष्णोर्नामसहस्रकम।
पठ्यते पण्डितैर्नित्यं श्रोतुमिच्छाम्यहं प्रभो॥२६॥
ईश्वर उवाच ---
श्रीराम राम रामेति रमे रामे मनोरमे।
सहस्रनाम तत्तुल्यं राम नाम वरानने॥२७॥
श्रीरामनाम वरानन ॐ नम इति।
ब्रह्मोवाच ---
नमोऽस्त्वनन्ताय सहस्रमूर्तये
सहस्रपादाक्षिशिरोरुबाहवे।
सहस्रनाम्ने पुरुषाय शाश्वते
सहस्रकोटि युगधारिणे नमः॥२८॥
सहस्रकोटि युगधारिणे ॐ नम इति।
केनोपायेन लघुना विष्णोर्नामसहस्रकम।
पठ्यते पण्डितैर्नित्यं श्रोतुमिच्छाम्यहं प्रभो॥२६॥
ईश्वर उवाच ---
श्रीराम राम रामेति रमे रामे मनोरमे।
सहस्रनाम तत्तुल्यं राम नाम वरानने॥२७॥
श्रीरामनाम वरानन ॐ नम इति।
ब्रह्मोवाच ---
नमोऽस्त्वनन्ताय सहस्रमूर्तये
सहस्रपादाक्षिशिरोरुबाहवे।
सहस्रनाम्ने पुरुषाय शाश्वते
सहस्रकोटि युगधारिणे नमः॥२८॥
सहस्रकोटि युगधारिणे ॐ नम इति।
0 comments:
Post a Comment